語言是概念的剪刀

Also available in:
English
日本語

最近學日文時發現了語言間有趣的差異。日文的「爪(Tsume)」一詞,意思既是動物的爪子,同時也是人類的指甲。而中文裡兩者卻是分開的概念,無法混為一談,爪子是爪子,指甲是指甲。

這跟索緒爾的「語言是概念的切分」有異曲同工之妙。世界在還沒有語言之前,概念是一團混沌,當指著一個人時,所指的可能是人、女性、姊姊甚至母親。這些模糊的邊界,在有了語言之後才清晰了起來,「姊姊」這樣的角色才有了清楚的定位。

但至於角色或概念怎麼樣被切分,在不同語言就有相異的切法。如英文用了 Sister 形容共同父母的女性親屬,但在中文裡則分成了姊姊與妹妹。而當這些詞彙誕生的同時,文化就跟著產生了。因為重視長幼,所以有分別。

如果語言是把剪刀,概念就是布料。經過不同剪刀裁剪出來的不同形狀,就是文化。

看語言怎麼切割概念,就能觀察到特定文化裡重視的事情。日文裁剪出了「木漏れ日」用來描述從樹葉之間灑落的細碎陽光。秋冬之際,家裡附近的車站前種滿了銀杏樹,中午用完餐之後就會在這條街道上散步。坐在橙黃色的銀杏樹下就可以感受到從樹葉隙縫灑落的陽光,還有葉子之間摩擦的窸窣聲響,在冷冽氣溫裡享受著冬陽餘溫。

ginkgo.jpg

隔著一條街則種滿了櫻花樹,春天的尾巴時,走在這條街道就可以看到如大雪紛飛的「桜吹雪」。不論是走在路上偶爾會有花瓣輕輕擦過臉龐,或是行車經過時捲起的粉色漩渦,都體現了這個詞彙的意象。

但生而為人最有趣的還是可以接觸到不同文化,經過長時間的咀嚼消化後,嘗試著找出自己的定位。語言只是把剪刀,而文化則是裁剪過了布料。但終究需要有個裁縫師來製作衣裳。原來的我們都只擁有一把剪刀,但在這個世界探索夠久了後,就會累積更多的工具與素材,當汲汲營營於生活時,總是只能解決眼前的問題,難以注意到其他選項。

只有停下腳步沉思後,逐漸找到原生文化中哪邊是自己喜歡與討厭的部份時,才有機會退一步看看實際擁有了哪些不同的布料與琳瑯滿目的針線剪刀。

是時候當個專屬於自己的裁縫,縫製出自己也喜歡的模樣了。

Yuren 撰於 2026年1月17日